第85章 Chapter 80 如何正確誇獎教授大人
關燈
小
中
大
白樂回到魔藥辦公室的時候,一打開門卻看到西弗勒斯正頹喪的坐在椅子上,將頭深深地埋在自己手掌裏,地板上散落的是觸目驚心的鏡子碎片,還有從桌子上推下來的各種羊皮紙和翻倒的墨水瓶。
白樂被眼前的場景嚇得呆住了幾秒鐘,然後她快速的跑到了西弗勒斯的身邊,擡起手握住了他僵硬的手背,擔心焦急的問道,‘西弗,發生什麽事了?’
感覺到小姑娘溫暖的手掌的西弗勒斯緩緩的將頭擡了起來,映入眼簾的是一雙純凈的如藍寶石般的眼睛,裏面是滿滿的擔心和心疼。西弗勒斯用僵硬的左手反握住了白樂的手,然後用右手輕輕地撫上了小姑娘漂亮的面龐。這幾個月來,小姑娘的個頭竄的飛快,女性身體凹凸有致的曲線也越加明顯,更令西弗勒斯煩惱的是,小姑娘那自然流露出來而不自知的嫵媚撩人的神態似乎也隨之越加誘惑人。
他的小姑娘猶如一顆含苞待放的鮮艷玫瑰花,而他呢,只是一片破碎不堪的深秋落葉。
白樂雖然不知道到底發生了什麽,可是直覺告訴她,此時西弗勒斯這種刺眼的悲傷的表情和她有關。白樂的心急的不得了,她用帶著哭腔的聲音焦急的問道,‘西弗,到底發生了什麽,你能告訴我麽?’
斯內普謹慎的,緩慢的開口講問道,‘你....你也覺得我並不適合你麽?( Do you also think I am unsuitable for you)’同時如老鷹般銳利的眼睛一眨不眨的盯著小姑娘的表情,不想錯過一絲一毫的小細節。
白樂聽了著實楞了一下,西弗勒斯怎麽會突然想到這個問題?‘也覺得’?之前是哪個殺千刀的說過這種話?!她連忙拼命地搖頭,撲進了西弗勒斯的懷裏,親呢的緊緊摟著他的脖子堅定地說道,‘西弗勒斯對我最好了,沒有人比你更適合’
可是斯內普仍舊不放心,他低頭望著小姑娘的眼睛,試探的問道,‘可是其他的人可能比我更年輕,更有魅力,更會討好你…’
還沒說完的話卻被面前小姑娘一個突如其來的溫柔的吻打斷了,
‘But they are not you (但是他們不是你)’
‘I love you, only you, entirely, exclusively, unceasingly(我愛你,只有你,完全的,專屬的,永不停止的)’
一個晚上的擔心,仿徨,疑問,恐懼在這一刻似乎都被這簡單的一句話所消散了,取而代之的是巨大的喜悅、甜蜜、溫暖、還有幸福,而我們的教授大人則把這全部的積極情緒都體現在了和自家小姑娘的深深一吻之中。
等到第二天,白樂這才知道到底是哪個可惡的家夥惹得自家教授大人這般生氣,氣沖沖的白樂琢磨著或許自己該收回一下對哈利他們的關心。
早上,羅恩的一封吼叫信(Howler)吸引了整個禮堂的全部目光,這包括還在用早餐的斯內普和麥格教授。前者的臉上是毫不掩藏的譏諷和輕蔑,後者的則是餘怒未消的不認同,或許還有些擔憂?
而向來對自家西弗偏心的白樂則是冷漠的專心致志的和盤子裏的烤面包和煎蛋作戰,畢竟她要在草藥學上課之前去幫斯普勞特教授去準備好今天需要用的蔓陀拉草(Mandrakes),雖然獨角獸特有的植物親和力使蔓陀拉草對她不會隨便尖叫,不過讓活蹦亂跳的小家夥聽她的話還是需要費一番功夫的。而在去溫室路上看到的情景則讓白樂覺得以斯普勞特教授的臉色來看,她似乎更願意去傾聽蔓陀拉草的尖叫而不是在洛哈特不間斷的自吹下給受傷的打人柳綁繃帶。
草藥課過後是一樣和格蘭芬多一起上的變形課,今天的內容是將甲殼蟲變成一只紐扣,這對白樂來說很簡單,可是秉著裝鴕鳥的原則,她把大半堂課的時間都花在了逗弄甲殼蟲和吃瓜看戲上面,最精彩的是看到羅恩用纏著膠帶的斷了兩截的魔杖給甲殼蟲施咒,一會兒冒火星一會兒發出啪啪聲,甚至還冒出了有臭雞蛋氣味的灰煙,使用這樣一根危險的不穩定的魔杖,白樂只能祈禱羅恩他自求多福。
中午吃飯的時候,德拉科一直在不停地和白樂以及凝兒聊著魁地奇,甚至還提到了哪個明星球員有什麽比賽前的怪癖。看得出來,德拉科對於能夠成為斯拉特林新的找球手這一殊榮異常的興奮。可惜這場愉快的談話最終還是被青著臉的教授大人給打斷了,不過令人驚訝的是,斯內普這次竟然沒有給小龍布置額外的作業,而是用硬生生的語調說,
‘馬爾福先生,如果你有多餘的空閑時間,或許你應該將它花在更又用的事情上,而不是坐在這裏,和你的同學八卦閑聊!’說完,就扔給了德拉科一張羊皮紙便條。
對斯內普教授早就有陰影的德拉科用稍稍發抖的手打開便條一看,立刻興奮地從椅子上跳了起來,然後對著自家院長大人激動的說了一句,
‘謝謝,教授’ 之後就快速的跑向斯萊特林的長桌。
白樂用好奇的目光看向西弗勒斯,想要知道自家教授大人到底在便條上寫了什麽。可是西弗勒斯似乎還在為德拉科黏著自家小姑娘這一事而吃醋,只是傲嬌的甩了甩袖子走了。
白樂對此真的只想說,我是無辜的呀!
下午是本學期第一堂黑魔法防禦課,白樂對於洛哈特的課堂到底能夠教多少知識並不抱太大的期望,畢竟自家教授大人對洛哈特的評價簡直是不能再差了。不過白樂覺得,洛哈特的實戰水平或許有待商榷,不過對於他那極其附有喜劇風格的表演,白樂倒是覺得還是很有趣的。
對於洛哈特的調查問卷,白樂只是簡單地回答了幾個,可是當他展示出那一籠子的小精靈的時候,早有防備的白樂立即快速的開門逃出了屋,小精靈雖然並不是對人類有惡意的魔法生物,可是對於這種愛制造惡作劇的淘氣家夥,白樂還是並不想有過多的接觸,畢竟看戲如果惹禍上身就不好了。
晚上的時候,當白樂躺在床上和自家教授大人閑聊起洛哈特今天那糟糕混亂的課堂的時候,果然,西弗勒斯用極其輕蔑的語氣嘲諷的說道,
‘You really can’t expect much from a fool, can you ’
(你真的不能對一個蠢貨期待太多,是不是?)
對此,白樂只能表示,‘好吧好吧,不是所有人都像我們的斯內普教授這樣,那麽的淵博,有天賦,勤勞,負責任…’
(Alright, alright, not everybody is like you, who is knowledgeable, talented, hardworking, high sense of responsibility… )
可是對於白樂這般熱情的誇獎,我們的教授大人卻一點兒不為所動,還挑著眉饒有興致的看著面前的小姑娘絞盡腦汁的想著還能怎麽誇獎別人,就在白樂苦著臉詞窮的時候,對面的西弗勒斯卻將白樂一把拽進了自己的懷裏,狠狠地親吻了下小姑娘柔軟的嘴唇,他在說
‘You ot the most important word - beloved’
(你忘了最重要的那個詞 - 摯愛的)
作者有話要說: 親們,有讀者提出我不應該在文中用很多英文,對此我想說的是,我確實擔心過這個問題。毋庸置疑比我英文好的肯定有很多很多人,而我又擔心如果我自己用英文編的句子寫錯了的話就會誤導看文的讀者,可是權衡再三後我依然決定這麽寫,是因為HP的原著就是英文寫的,而翻譯成中文的話真的會失去很多很多內涵的韻味。
舉最簡單的兩個例子,我相信真正的教授粉不會不知道那句‘always’,這個詞的意思既有常常,也有永遠,而且原文中就只用一個英文單詞,所以要怎麽譯才能表現出這種韻味?我不知道,所以我才會放英文。
再比如說,那句‘half-blood prince’,Prince既是教授外祖家的姓,在英文中也有王子的意思。我知道中文譯的是混血王子,可如果直接看英文的話,還有更明顯的一層意思是一半血統的普林斯(註意是正好一半,不是簡單的混血的意思),這也呼應著教授的母親是普林斯家的,而教授的父親是個麻瓜。而翻譯的話要同時恰當的兼顧這兩層意思是幾乎不可能的,所以我還是決定放原文,並且為此我自己還編了一句‘即使你只有一半的血統,你仍然是一個普林斯(王子)’
還有很多其他的例子,比如說Ollivander,中文選擇的是音譯奧利凡德,可如果看英文的話其實可以理解成‘ ‘he who owns the olive wand’,也就是擁有橄欖魔杖的人。還有我文中提到的那本《The Invisible Book of Invisibility》這個要怎麽譯?關於隱形內容的隱形書?但其實看原文的話要比這樣死板的翻譯要俏皮生動太多了。
當然並不是所有的翻譯都比原文稍遜,最經典的例子之一是鄭振鐸先生所譯的泰戈爾《飛鳥集》中的一句,原文是一句簡單的‘Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.’,可是鄭振鐸先生的翻譯卻好很多,也就是那句出名的‘讓生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。’
我自認為遠遠沒有這種可以稱之為藝術的翻譯水平,因此對於那些非常能夠體現人物性格,或者是原文比翻譯要多出很多韻味的句子我都會選擇放英文,還有你提到的英文書名,或許還有魔咒名,這個主要是因為如果有看文的親們想要去查找具體的書籍內容或者是對應的魔咒,可以去網上(比如說Fandom)能夠知道對應的是到底是哪本書或者是哪個魔咒。
如果我寫仙俠文的部分還放英文的話那確實是有些可笑,可哈利波特畢竟是在西方文化的背景下。總之,寫了這麽多,也不過是想說,寫文真的不是一個容易的事情,如果此文有哪些令親們不舒服的地方,還請大家見諒哈!歡迎留言~
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
白樂被眼前的場景嚇得呆住了幾秒鐘,然後她快速的跑到了西弗勒斯的身邊,擡起手握住了他僵硬的手背,擔心焦急的問道,‘西弗,發生什麽事了?’
感覺到小姑娘溫暖的手掌的西弗勒斯緩緩的將頭擡了起來,映入眼簾的是一雙純凈的如藍寶石般的眼睛,裏面是滿滿的擔心和心疼。西弗勒斯用僵硬的左手反握住了白樂的手,然後用右手輕輕地撫上了小姑娘漂亮的面龐。這幾個月來,小姑娘的個頭竄的飛快,女性身體凹凸有致的曲線也越加明顯,更令西弗勒斯煩惱的是,小姑娘那自然流露出來而不自知的嫵媚撩人的神態似乎也隨之越加誘惑人。
他的小姑娘猶如一顆含苞待放的鮮艷玫瑰花,而他呢,只是一片破碎不堪的深秋落葉。
白樂雖然不知道到底發生了什麽,可是直覺告訴她,此時西弗勒斯這種刺眼的悲傷的表情和她有關。白樂的心急的不得了,她用帶著哭腔的聲音焦急的問道,‘西弗,到底發生了什麽,你能告訴我麽?’
斯內普謹慎的,緩慢的開口講問道,‘你....你也覺得我並不適合你麽?( Do you also think I am unsuitable for you)’同時如老鷹般銳利的眼睛一眨不眨的盯著小姑娘的表情,不想錯過一絲一毫的小細節。
白樂聽了著實楞了一下,西弗勒斯怎麽會突然想到這個問題?‘也覺得’?之前是哪個殺千刀的說過這種話?!她連忙拼命地搖頭,撲進了西弗勒斯的懷裏,親呢的緊緊摟著他的脖子堅定地說道,‘西弗勒斯對我最好了,沒有人比你更適合’
可是斯內普仍舊不放心,他低頭望著小姑娘的眼睛,試探的問道,‘可是其他的人可能比我更年輕,更有魅力,更會討好你…’
還沒說完的話卻被面前小姑娘一個突如其來的溫柔的吻打斷了,
‘But they are not you (但是他們不是你)’
‘I love you, only you, entirely, exclusively, unceasingly(我愛你,只有你,完全的,專屬的,永不停止的)’
一個晚上的擔心,仿徨,疑問,恐懼在這一刻似乎都被這簡單的一句話所消散了,取而代之的是巨大的喜悅、甜蜜、溫暖、還有幸福,而我們的教授大人則把這全部的積極情緒都體現在了和自家小姑娘的深深一吻之中。
等到第二天,白樂這才知道到底是哪個可惡的家夥惹得自家教授大人這般生氣,氣沖沖的白樂琢磨著或許自己該收回一下對哈利他們的關心。
早上,羅恩的一封吼叫信(Howler)吸引了整個禮堂的全部目光,這包括還在用早餐的斯內普和麥格教授。前者的臉上是毫不掩藏的譏諷和輕蔑,後者的則是餘怒未消的不認同,或許還有些擔憂?
而向來對自家西弗偏心的白樂則是冷漠的專心致志的和盤子裏的烤面包和煎蛋作戰,畢竟她要在草藥學上課之前去幫斯普勞特教授去準備好今天需要用的蔓陀拉草(Mandrakes),雖然獨角獸特有的植物親和力使蔓陀拉草對她不會隨便尖叫,不過讓活蹦亂跳的小家夥聽她的話還是需要費一番功夫的。而在去溫室路上看到的情景則讓白樂覺得以斯普勞特教授的臉色來看,她似乎更願意去傾聽蔓陀拉草的尖叫而不是在洛哈特不間斷的自吹下給受傷的打人柳綁繃帶。
草藥課過後是一樣和格蘭芬多一起上的變形課,今天的內容是將甲殼蟲變成一只紐扣,這對白樂來說很簡單,可是秉著裝鴕鳥的原則,她把大半堂課的時間都花在了逗弄甲殼蟲和吃瓜看戲上面,最精彩的是看到羅恩用纏著膠帶的斷了兩截的魔杖給甲殼蟲施咒,一會兒冒火星一會兒發出啪啪聲,甚至還冒出了有臭雞蛋氣味的灰煙,使用這樣一根危險的不穩定的魔杖,白樂只能祈禱羅恩他自求多福。
中午吃飯的時候,德拉科一直在不停地和白樂以及凝兒聊著魁地奇,甚至還提到了哪個明星球員有什麽比賽前的怪癖。看得出來,德拉科對於能夠成為斯拉特林新的找球手這一殊榮異常的興奮。可惜這場愉快的談話最終還是被青著臉的教授大人給打斷了,不過令人驚訝的是,斯內普這次竟然沒有給小龍布置額外的作業,而是用硬生生的語調說,
‘馬爾福先生,如果你有多餘的空閑時間,或許你應該將它花在更又用的事情上,而不是坐在這裏,和你的同學八卦閑聊!’說完,就扔給了德拉科一張羊皮紙便條。
對斯內普教授早就有陰影的德拉科用稍稍發抖的手打開便條一看,立刻興奮地從椅子上跳了起來,然後對著自家院長大人激動的說了一句,
‘謝謝,教授’ 之後就快速的跑向斯萊特林的長桌。
白樂用好奇的目光看向西弗勒斯,想要知道自家教授大人到底在便條上寫了什麽。可是西弗勒斯似乎還在為德拉科黏著自家小姑娘這一事而吃醋,只是傲嬌的甩了甩袖子走了。
白樂對此真的只想說,我是無辜的呀!
下午是本學期第一堂黑魔法防禦課,白樂對於洛哈特的課堂到底能夠教多少知識並不抱太大的期望,畢竟自家教授大人對洛哈特的評價簡直是不能再差了。不過白樂覺得,洛哈特的實戰水平或許有待商榷,不過對於他那極其附有喜劇風格的表演,白樂倒是覺得還是很有趣的。
對於洛哈特的調查問卷,白樂只是簡單地回答了幾個,可是當他展示出那一籠子的小精靈的時候,早有防備的白樂立即快速的開門逃出了屋,小精靈雖然並不是對人類有惡意的魔法生物,可是對於這種愛制造惡作劇的淘氣家夥,白樂還是並不想有過多的接觸,畢竟看戲如果惹禍上身就不好了。
晚上的時候,當白樂躺在床上和自家教授大人閑聊起洛哈特今天那糟糕混亂的課堂的時候,果然,西弗勒斯用極其輕蔑的語氣嘲諷的說道,
‘You really can’t expect much from a fool, can you ’
(你真的不能對一個蠢貨期待太多,是不是?)
對此,白樂只能表示,‘好吧好吧,不是所有人都像我們的斯內普教授這樣,那麽的淵博,有天賦,勤勞,負責任…’
(Alright, alright, not everybody is like you, who is knowledgeable, talented, hardworking, high sense of responsibility… )
可是對於白樂這般熱情的誇獎,我們的教授大人卻一點兒不為所動,還挑著眉饒有興致的看著面前的小姑娘絞盡腦汁的想著還能怎麽誇獎別人,就在白樂苦著臉詞窮的時候,對面的西弗勒斯卻將白樂一把拽進了自己的懷裏,狠狠地親吻了下小姑娘柔軟的嘴唇,他在說
‘You ot the most important word - beloved’
(你忘了最重要的那個詞 - 摯愛的)
作者有話要說: 親們,有讀者提出我不應該在文中用很多英文,對此我想說的是,我確實擔心過這個問題。毋庸置疑比我英文好的肯定有很多很多人,而我又擔心如果我自己用英文編的句子寫錯了的話就會誤導看文的讀者,可是權衡再三後我依然決定這麽寫,是因為HP的原著就是英文寫的,而翻譯成中文的話真的會失去很多很多內涵的韻味。
舉最簡單的兩個例子,我相信真正的教授粉不會不知道那句‘always’,這個詞的意思既有常常,也有永遠,而且原文中就只用一個英文單詞,所以要怎麽譯才能表現出這種韻味?我不知道,所以我才會放英文。
再比如說,那句‘half-blood prince’,Prince既是教授外祖家的姓,在英文中也有王子的意思。我知道中文譯的是混血王子,可如果直接看英文的話,還有更明顯的一層意思是一半血統的普林斯(註意是正好一半,不是簡單的混血的意思),這也呼應著教授的母親是普林斯家的,而教授的父親是個麻瓜。而翻譯的話要同時恰當的兼顧這兩層意思是幾乎不可能的,所以我還是決定放原文,並且為此我自己還編了一句‘即使你只有一半的血統,你仍然是一個普林斯(王子)’
還有很多其他的例子,比如說Ollivander,中文選擇的是音譯奧利凡德,可如果看英文的話其實可以理解成‘ ‘he who owns the olive wand’,也就是擁有橄欖魔杖的人。還有我文中提到的那本《The Invisible Book of Invisibility》這個要怎麽譯?關於隱形內容的隱形書?但其實看原文的話要比這樣死板的翻譯要俏皮生動太多了。
當然並不是所有的翻譯都比原文稍遜,最經典的例子之一是鄭振鐸先生所譯的泰戈爾《飛鳥集》中的一句,原文是一句簡單的‘Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.’,可是鄭振鐸先生的翻譯卻好很多,也就是那句出名的‘讓生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。’
我自認為遠遠沒有這種可以稱之為藝術的翻譯水平,因此對於那些非常能夠體現人物性格,或者是原文比翻譯要多出很多韻味的句子我都會選擇放英文,還有你提到的英文書名,或許還有魔咒名,這個主要是因為如果有看文的親們想要去查找具體的書籍內容或者是對應的魔咒,可以去網上(比如說Fandom)能夠知道對應的是到底是哪本書或者是哪個魔咒。
如果我寫仙俠文的部分還放英文的話那確實是有些可笑,可哈利波特畢竟是在西方文化的背景下。總之,寫了這麽多,也不過是想說,寫文真的不是一個容易的事情,如果此文有哪些令親們不舒服的地方,還請大家見諒哈!歡迎留言~
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)